Основные преимущества LingvoExpert Court Translators : качественное предоставление услуг и профессионализм судебных переводчиков.
Предоставляем краткую информацию о деятельности судебного переводчика:
Судебный переводчик в Российской Федерации является обязательным участником следственных действий и судебного процесса, когда участники, а именно – подозреваемый, обвиняемый, потерпевший, свидетель, подсудимый и их защитники, гражданский ответчик или их представители и иные участники процесса, не владеют языком, на котором ведется судопроизводство. Судебный переводчик обязан свободно владеть языком, на котором один из участников следственных действий или судебного процесса даёт показания и свободно владеть языком судопроизводства. Также лицо, владеющее навыками сурдоперевода, т.е. понимает знаки немого или глухого, может участвовать в следственных действиях и в судебном процессе.
На сегодняшний день профессия «судебный переводчик» четко регламентирована. Это совсем не обязательно устный или письменный перевод в зале суда, это также взаимодействие с полицией -органами предварительного следствия или дознания. К данному процессу допускаются переводчики, имеющие документальное подтверждение своих знаний и профессиональных качеств.
Все переводчики штатные и внештатные LingvoExpert Court Translators имеют служебные именные удостоверения для работы в суде и в полиции.
Основная задача переводчика – обеспечить взаимоотношение между заявителями, обвиняемым/подзащитным и судом, а также на всех этапах судебного разбирательства или расследования. Переводчик, должен хорошо ориентироваться в праве, знать язык и уметь общаться. Кроме того, переводчик должен обладать высоким уровнем самоконтроля и понимать, насколько важна точность перевода. В любой ситуации и при любых обстоятельствах судебный переводчик должен осуществлять перевод так, чтоб включить все, что было сказано, при этом он должен стараться сохранить тон и стиль языка, строго запрещается изменять сказанное каким-либо образом или дополнять. Переводчик работающий с органами должен понимать важность конфиденциальности.
Регламент Судебного переводчика
-
Переводчик - это лицо, привлекаемое в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, или владеющее навыками сурдоперевода, т.е. понимающее знаки немого или глухого (ч. ч. 1, 6 ст. 59 УПК РФ). Переводчик приступает к исполнению своих обязанностей по переводу сразу после открытия судебного заседания, в связи с чем переводчику первому разъясняются его обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания, о чем также делается запись в протоколе.
-
Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря.
-
Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.).
-
Переводчик также изготовляет копии судебных документов в переводе на родной язык осужденного (оправданного) или на другой язык, которым он владеет, для вручения копий ему, а также другим участникам уголовного судопроизводства в соответствии со ст. ст. 18, 312 УПК РФ.
-
Согласно ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках, входящих в состав Российской Федерации республик, а в Верховном Суде РФ и в военных судах - на русском языке. Перевод осуществляется на язык судопроизводства, а участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим этим языком, - на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод должен быть правильным, что одновременно определяет и его полноту.
-
Необеспечение перевода показаний допрашиваемых лиц в судебном заседании является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.
-
Оплата услуг переводчика производится той организацией, в которой переводчик работает за счет средств федерального бюджета (ч. 3 ст. 132 УПК РФ).
Нормативные документы
-
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. N 174-ФЗ
-
«О государственном языке Российской Федерации» (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ)
-
Арбитражный процессуальный кодекс РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ
-
Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ
-
Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240